31.08.2012 в 11:32
Пишет Итиль Тёмная:Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги
Неожиданно нашла работу красноярской восьмиклассницы. Кому как, а мне интересно.
Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, даже древнейшим египтянам, грекам, римлянам. Поговорки, как правило, используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов, в том числе и в английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в аутентичных текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда даётся их толкование. Словари же чаще всего становятся единственным источником подобной информации для учащихся средней школы.
В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу, составить список изучаемых английских пословиц и поговорок, перевести их на русский язык, сопоставить с возможными аналогами на русском языке и проанализировать полученные результаты. В работе были использованы методы перевода и классификации.
В данной работе сравнивались между собой русские и английские пословицы и поговорки по их значению, употреблению и лексическому составу. В качестве источника пословиц и поговорок современного английского языка использовался Оксфордский англо-английский толковый словарь. В нем приводится список из 166 наиболее употребляемых пословиц и поговорок с указанием их значения и ситуации употребления (полный их список дан в приложении). Данный словарь был выбран потому, что он считается одним из самых авторитетных изданий подобного рода. Оксфордский словарь выпускается издательством ОксФордского университета с 1948 года. В данной работе было использовано седьмое издание, выпущенное в 2005 году.
читать дальшеНа первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно.
Пример: 1) а fool and his money are soon parted - дурак и его деньги часто разделены;
2) famous last words - знаменитые последние слова;
3) two heads are better than one- две головы лучше, чем одна.
После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, как в третьем примере, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
В других случаях, как в первом примере, значение пословицы или поговорки было в целом понятно. Однако, было необходимо изучить ситуацию употребления, чтобы полностью понять ее смысл и найти правильный аналог в русском языке. Это был второй этап работы. Для поговорки, указанной в первом примере, дается следующее толкование:
а persoп who is not sensible usually spends mоnеу 100 quickly оr carelessly, or is cheated bу others - неумный человек, который обычно тратит деньги слишком быстро или бездумно.
Таким образом, становится ясно значение этой пословицы и то, в каких ситуациях она употребляется. Затем необходимо было найти ее аналог в русском языке. В качестве источника русских пословиц и поговорок использовался сборник, составленный Ю.Г. Кругловым. В данном случае выяснилось, что для обозначения неразумного отношения к деньгам в русском языке существует много пословиц, но аналогичной по значению и ситуации употребления обнаружить не удалось. Однако это не означает, что при переводе на русский язык предложения, содержащего эту пословицу, возникнут затруднения, поскольку ее достаточно просто перевести, исходя из контекста.
Кроме этого были найдены пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке. Они вызвали наибольшие трудности при переводе. Образцом является поговорка, приведенная во втором примере. Оксфордский словарь толкует ее следующим образом:
people somelimes sау 'famous last words!' wheп they thiпk somebody is beiпg too coпfideпt something that is goiпg to happen - люди используют это выражение, когда они считают, что кто-то слишком уверен в том, что должно произойти.
При переводе предложений, содержащих подобные пословицы и поговорки, очень часто нельзя обойтись только их дословным переводом, поскольку нередко смысл их остается не совсем понятным. Необходимо знать их значение.
Полученные в результате данной работы данные были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. В результате были выделены следующие группы:
1. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
The аррlе never falls far from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгубило.
Ве easier said thaп done. - Проще сказать, чем сделать.
Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
Forewarned is jorearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
2. Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.
There's по accouпtiпg fоr taste. - О вкусах не спорят.
А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
Birds оf а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
When the cat's away the mice will рlау. - Кот из дома – мыши в пляс.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
Тoо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Don’t count your chickens before they аrе hatched. - Цыплят по осени считают.
Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
3. Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению
Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. Противоположна по смыслу русской поговорке ((курица, несущая золотые яица».
4. Не имеющие аналогов в русском языке.
You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп.
От себя добавлю, что в русском есть аналог, ещё с детства известное "не все дома".
Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
Масяня, помнится, просила "перезанять, чтобы переотдать" (.
It’ll bе all right оп the night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
Тhere’s оnе borп every minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
Why keep а dog aпd bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя
It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
А эту я бы определила в третью группу (похожие по лексическому составу, но противоположные по значению). "Ваша песенка спета".
В приложении 166 пословиц с переводом. Курсивом выделены пословицы, аналогов которым автор не нашёл. Предлагаю задуматься и поискать (. Заодно я не согласна с некоторыми предложенными переводами (хотя их выделять не стала), думаю, вы тоже их найдёте и не согласитесь.
ПриложениеПриложение
1. Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.
Интересно, с чего бы? это же "любовь познаётся в разлуке".
2. There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.
3. Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
4. It’ll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
5. Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
6. Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему
7. Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте.
8. Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.
9. You’vе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков.
10. Beggars can't bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть.
11. Seeing is believing. - Верь глазам своим.
12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода.
15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители.
16. There's оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.
18. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.
19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пeред тем, как помогать другим.
20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.
22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.
23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.
25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.
26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.
27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.
28. The die is cast. - когда что-то сделано, этого не изменить.
29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.
30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
31. Give а dog а bad name - если о ком-то известно, что он виновен в преступлении, то он автоматически становится виновным во всех преступлениях подобного рода.
32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя.
33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.
34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.
35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.
36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.
37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.
38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать
39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других.
40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить.
42. All's fair in love and war. - В любви и на войне все средства хороши.
43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение.
44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то.
Как-то не до конца передано значение (,
45. So far, so good. - Дела идут.
46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
А когда что-то закончилось, то "ваша песенка спета".
47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.
49. If· you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности.
50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.
51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают.
52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.
53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.
55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.
56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ.
57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.
58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.
59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.
60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.
62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.
63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!
64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа.
65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.
66. Make hay while the sun shines. - Лови момент
67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.
68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.
69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.
70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.
71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.
73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.
74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит
75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь
76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.
77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.
80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.
81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится.
82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп.
83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.
84. Live and lеt live. - Живи и дай жить другим.
85. Live to fight another day. - Все еще наладится.
86. Love is blind. - Любовь слепа.
87. Every man for himself. - Сам за себя.
88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.
89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет.
90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.
91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.
92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.
93. Мопеу talks. - Деньги правят миром.
94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.
95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.
96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо.
97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.
98. Needs must. - Нужда требует.
99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.
100. Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого.
101. You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.
102. Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.
103. When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже.
104. You're only young once. - Дважды молоду не бывать.
105. No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
106. Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.
107. Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.
108. In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути.
109. А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.
110. Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
111. Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят.
112. Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь.
113. Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться.
114. Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.
115. Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.
116. Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.
117. Everyone has their price. - У каждого своя цена.
118. Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.
119. Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это.
120. It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.
121. You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.
122. Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.
123. Rob Peter to рау Раul. – занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
124. А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего.
Перекати-поле?
125. Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.
126. When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
127. А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет
128. Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно
129. There's safety in numbers. - в группе всегда безопаснее.
130. What's sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому
131. Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше.
132. Never say die. - Надежда умирает последней
133. You scratch ту back and I’ll scratch yours. - Рука руку моет
134. Share and share alike. - Делиться поровну.
135. Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.
136. Silence is golden. - Молчание - золото.
137. It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями.
138. Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку.
139. There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно.
140. It's а smаll wor1d. - Мир тесен.
141. There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.
142. Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.
143. Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.
144. Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.
145. Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги.
146. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
147. Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом.
148. You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.
149. You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить.
150. These things аге sent to try us. - Это испытание
151. There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего.
152. Time is monеу. - Время - деньги.
153. Оn1у time will tell. - Время покажет.
154. Touch wood. - Тьфу-тьфу!
155. А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче.
Был же аналог какой-то, ведь был...
156. Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь больше похожа на правду.
157. Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.
158. Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.
159. Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее.
160. Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
161. Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.
162. Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды.
163. There аrе nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным.
164. There's morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь.
165. Where there's а will there's а way. - Было бы желание.
166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут.
URL записиНеожиданно нашла работу красноярской восьмиклассницы. Кому как, а мне интересно.
Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, даже древнейшим египтянам, грекам, римлянам. Поговорки, как правило, используются для образно-эмоциональной характеристики людей, их поведения, каких-то житейских ситуаций. Пословицы - это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни.
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов, в том числе и в английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в аутентичных текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда даётся их толкование. Словари же чаще всего становятся единственным источником подобной информации для учащихся средней школы.
В данной работе была поставлена цель выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу, составить список изучаемых английских пословиц и поговорок, перевести их на русский язык, сопоставить с возможными аналогами на русском языке и проанализировать полученные результаты. В работе были использованы методы перевода и классификации.
В данной работе сравнивались между собой русские и английские пословицы и поговорки по их значению, употреблению и лексическому составу. В качестве источника пословиц и поговорок современного английского языка использовался Оксфордский англо-английский толковый словарь. В нем приводится список из 166 наиболее употребляемых пословиц и поговорок с указанием их значения и ситуации употребления (полный их список дан в приложении). Данный словарь был выбран потому, что он считается одним из самых авторитетных изданий подобного рода. Оксфордский словарь выпускается издательством ОксФордского университета с 1948 года. В данной работе было использовано седьмое издание, выпущенное в 2005 году.
читать дальшеНа первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно.
Пример: 1) а fool and his money are soon parted - дурак и его деньги часто разделены;
2) famous last words - знаменитые последние слова;
3) two heads are better than one- две головы лучше, чем одна.
После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, как в третьем примере, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.
В других случаях, как в первом примере, значение пословицы или поговорки было в целом понятно. Однако, было необходимо изучить ситуацию употребления, чтобы полностью понять ее смысл и найти правильный аналог в русском языке. Это был второй этап работы. Для поговорки, указанной в первом примере, дается следующее толкование:
а persoп who is not sensible usually spends mоnеу 100 quickly оr carelessly, or is cheated bу others - неумный человек, который обычно тратит деньги слишком быстро или бездумно.
Таким образом, становится ясно значение этой пословицы и то, в каких ситуациях она употребляется. Затем необходимо было найти ее аналог в русском языке. В качестве источника русских пословиц и поговорок использовался сборник, составленный Ю.Г. Кругловым. В данном случае выяснилось, что для обозначения неразумного отношения к деньгам в русском языке существует много пословиц, но аналогичной по значению и ситуации употребления обнаружить не удалось. Однако это не означает, что при переводе на русский язык предложения, содержащего эту пословицу, возникнут затруднения, поскольку ее достаточно просто перевести, исходя из контекста.
Кроме этого были найдены пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке. Они вызвали наибольшие трудности при переводе. Образцом является поговорка, приведенная во втором примере. Оксфордский словарь толкует ее следующим образом:
people somelimes sау 'famous last words!' wheп they thiпk somebody is beiпg too coпfideпt something that is goiпg to happen - люди используют это выражение, когда они считают, что кто-то слишком уверен в том, что должно произойти.
При переводе предложений, содержащих подобные пословицы и поговорки, очень часто нельзя обойтись только их дословным переводом, поскольку нередко смысл их остается не совсем понятным. Необходимо знать их значение.
Полученные в результате данной работы данные были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. В результате были выделены следующие группы:
1. Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.
Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
The аррlе never falls far from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгубило.
Ве easier said thaп done. - Проще сказать, чем сделать.
Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
Forewarned is jorearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
2. Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу.
There's по accouпtiпg fоr taste. - О вкусах не спорят.
А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.
Birds оf а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
When the cat's away the mice will рlау. - Кот из дома – мыши в пляс.
Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
Тoо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
Don’t count your chickens before they аrе hatched. - Цыплят по осени считают.
Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
3. Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению
Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. Противоположна по смыслу русской поговорке ((курица, несущая золотые яица».
4. Не имеющие аналогов в русском языке.
You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
The lights are оn but nobody’s home. - кто-то очень глуп.
От себя добавлю, что в русском есть аналог, ещё с детства известное "не все дома".
Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
Масяня, помнится, просила "перезанять, чтобы переотдать" (.
It’ll bе all right оп the night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
Тhere’s оnе borп every minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
Why keep а dog aпd bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя
It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
А эту я бы определила в третью группу (похожие по лексическому составу, но противоположные по значению). "Ваша песенка спета".
В приложении 166 пословиц с переводом. Курсивом выделены пословицы, аналогов которым автор не нашёл. Предлагаю задуматься и поискать (. Заодно я не согласна с некоторыми предложенными переводами (хотя их выделять не стала), думаю, вы тоже их найдёте и не согласитесь.
ПриложениеПриложение
1. Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.
Интересно, с чего бы? это же "любовь познаётся в разлуке".
2. There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.
3. Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.
4. It’ll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.
5. Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.
6. Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему
7. Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте.
8. Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.
9. You’vе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков.
10. Beggars can't bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть.
11. Seeing is believing. - Верь глазам своим.
12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода.
15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители.
16. There's оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.
17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.
18. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.
19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пeред тем, как помогать другим.
20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.
21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.
22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.
23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.
25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.
26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.
27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.
28. The die is cast. - когда что-то сделано, этого не изменить.
29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.
30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.
31. Give а dog а bad name - если о ком-то известно, что он виновен в преступлении, то он автоматически становится виновным во всех преступлениях подобного рода.
32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя.
33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.
34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.
35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.
36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.
37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.
38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать
39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других.
40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.
41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить.
42. All's fair in love and war. - В любви и на войне все средства хороши.
43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение.
44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то.
Как-то не до конца передано значение (,
45. So far, so good. - Дела идут.
46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
А когда что-то закончилось, то "ваша песенка спета".
47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.
48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.
49. If· you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности.
50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.
51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают.
52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.
53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.
54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.
55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.
56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ.
57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.
58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.
59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.
60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.
61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.
62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.
63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!
64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа.
65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.
66. Make hay while the sun shines. - Лови момент
67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.
68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.
69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.
70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.
71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.
72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.
73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.
74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит
75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь
76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.
77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.
80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.
81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится.
82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп.
83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.
84. Live and lеt live. - Живи и дай жить другим.
85. Live to fight another day. - Все еще наладится.
86. Love is blind. - Любовь слепа.
87. Every man for himself. - Сам за себя.
88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.
89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет.
90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.
91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.
92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.
93. Мопеу talks. - Деньги правят миром.
94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.
95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.
96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо.
97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.
98. Needs must. - Нужда требует.
99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.
100. Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого.
101. You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.
102. Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.
103. When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже.
104. You're only young once. - Дважды молоду не бывать.
105. No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
106. Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.
107. Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.
108. In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути.
109. А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.
110. Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.
111. Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят.
112. Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь.
113. Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться.
114. Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.
115. Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.
116. Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.
117. Everyone has their price. - У каждого своя цена.
118. Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.
119. Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это.
120. It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.
121. You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.
122. Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.
123. Rob Peter to рау Раul. – занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.
124. А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего.
Перекати-поле?
125. Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.
126. When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
127. А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет
128. Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно
129. There's safety in numbers. - в группе всегда безопаснее.
130. What's sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому
131. Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше.
132. Never say die. - Надежда умирает последней
133. You scratch ту back and I’ll scratch yours. - Рука руку моет
134. Share and share alike. - Делиться поровну.
135. Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.
136. Silence is golden. - Молчание - золото.
137. It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями.
138. Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку.
139. There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно.
140. It's а smаll wor1d. - Мир тесен.
141. There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.
142. Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.
143. Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.
144. Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.
145. Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги.
146. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
147. Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом.
148. You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.
149. You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить.
150. These things аге sent to try us. - Это испытание
151. There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего.
152. Time is monеу. - Время - деньги.
153. Оn1у time will tell. - Время покажет.
154. Touch wood. - Тьфу-тьфу!
155. А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче.
Был же аналог какой-то, ведь был...
156. Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь больше похожа на правду.
157. Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.
158. Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.
159. Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее.
160. Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
161. Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.
162. Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды.
163. There аrе nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным.
164. There's morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь.
165. Where there's а will there's а way. - Было бы желание.
166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут.